那得是有多么的懦弱啊,杰出的行业内部

The six-year-old John was terribly spoiled。 His father knew it, but
his grandma doted on him。 He hardly left her side。 And when he wanted
anything, he either cried or threw a temper tantrum 。 Then came his
first day of school, his first day away from his grandmother‘s loving
arms。

本文转自:

Today is Saturday.

What is family all about?

When he came home from school his grandma met him at the door。Was
school all right? she asked, Did you get along all right? did you
cry?

大好的规范 (1)

那得是有多么的懦弱啊,杰出的行业内部。Andrew called goodbye to his mom. His mother asked him to wait a minute
and hurried over to him. She almost tripped on her long bathrobe. The
curlers in her hair scratched Andrew’s face as she checked his ears and
neck. Andrew begged to his mother if they could skip it just once. Mrs
Marcus stepped away from Andrew. She pointed a finger at him and said
okay, she would let him go this time, but the next day she was looking
again. And she asked Andrew to zip his pants. Andrew looked down.
Zippers were a pain! His mother told him that that afternoon when he
came home she would be next door, because Mrs. Burrows had invited her
to play cards and asked him to came get the key from her. Andrew said he
knew that and then raced to school. He could hardly wait to see the
secret recipe. First he would look at it and if it didn’t seem any good,
he just wouldn’t pay. Sharon was already at her desk when Andrew
arrived. He went right over to her. He asked if she had brought it.
Sharon opened her eyes real wide and asked what she should bring. Andrew
was a little mad and said loudly that it was certainly the secret recipe
for freckle juice.

Hello~Everyone. My name is Keller.Before my presentation, I’d like to
ask you some questions. Do you think your family is a happy one? Has it
ever confronted some problems?Well, today I’d like share a story about
my family. You willing to listen that?

Cry? John asked。 No, I didn‘t cry, but the teacher did!

My l4-year-old son, John, and I spotted
the coat simultaneously.
It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton
Mass,
crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad,
woolen overcoats — a rose among thorns.

Well, everything seemed quite normal at first. my mother make breakfast
for the family, our kids completed our homework, my father ran his
errands, in truth, we just lived a life of quiet happiness.But that all
change since my father was deathly addicted to gambling.Since his
gambling days started, my mother’s life had become so miserable. She was
so angry the day she found my father lost the whole year’s salary; She
sobbed the day she realized that my father was so infatuated with
gambling that he paid little attention to the family any more.

四周岁的John娇生惯养。他的阿爹知道这点,可他的祖父母依旧宠着他。那孩子大概寸步不离他的岳母。他想要什么不是哭,就是闹。他先是天上学才离开外婆的心怀。

在印第安纳州北安普顿市的一家贩卖二手服装的店里,
自个儿和自己13虚岁的幼子John同有的时候候盯上了那件大衣。
它就挂在衣架上,夹在恶劣的军用风雨衣和五颜六色寒酸的羊毛大衣其中,
可是它却像荆棘丛中的一朵玫瑰。

In the back of my mind, there’s a horrible scene. My father came back,
then my mom started shout at him, I really hate the way you treat the
family since you had addicted to gambling”.  “And I really hate that
everytime when I came back, you always got this zen look on your face!”
“Are you doing drugs? changes in behavior is one of the warning
signs,and you have been as fresh as the paint for the last six month!”
(“I’m not the one with problem here all right ,you are the one always
acting like she is an angry doll.”) “What? I want to divorce!” And for a
moment, my mother stood motionless in the kitchen, grief-striking by
this senseless tragedy. My mother knew she was impulsive, but she still
thought it’s not her fault. My father pretended don’t care it, and said
nothing, but deep down, he’s badly heartbroken.

John放学了,他外婆在门口接她并问道:学校怎么样?你过的好啊?哭了未有?

While the other coats drooped,
this one looked as if it were holding itself up.
The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and
unworn,
as though it had been preserved in mothballs for years
in dead old Uncle Henry’s steamer trunk.
The coat had a black velvet collar,
beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of
$28.
We looked at each other, saying nothing, but John’s eyes gleamed.
Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys,
but could cost several hundred dollars new. This coat was even better,
bearing that touch of classic elegance from a bygone era.

After some initial anxiety, my grandma had an idea, and talk to my
parents:”We all have moment of misunderstanding, but if we can face then
head on, that’s when we find out how much we love each other.” Then my
parents had a long and deep talk. Turns out they could understand each
other better. and shortly after that, their relationship was
considerably warmer.)

哭?John问,不,笔者没哭,可老师哭了。

其余的大衣都来得精疲力竭,惟独这件服装为非作歹。
厚厚的品绿羊绒软乎乎而蓬松,这件双排扣暗钮长大衣明显还没上过身,
旁观,如同用樟脑球在老Henley五叔的扁平游览箱里保存了连年。
其做工精致:领子是黑天鹅绒的,商标是第五马路的,价钱让人匪夷所思,只卖28法郎。
作者们相互望着对方,一声不响,可John的眼底却闪着甜丝丝的光。
中黄的羊绒轻巧大衣那时在年轻大家中很盛行,买一件新的要花好几百法郎,
而这一件材料越来越好有的,还富含一种逝去时期的好玩的事美。

If someone ask the question, what is family all about? what’s your
answer? Well, I would responded it as I always did. “This is what family
is all about, love,care and more understanding.” This is what I want to
share, That’s all, thank you!

澳门金沙国际,John slid his arms down into the heavy
satin lining of the sleeves and buttoned the coat.
He turned from side to side,
eyeing himself in the mirror with a serious,
studied expression that soon changed into a smile.
The fit was perfect.

John将单手伸进了袖子里——衬里是厚厚缎子,系上了扣子。
她在镜子前面转过来调过去地打量着温馨,
脸上的严穆表情不一会儿就改成了微笑。
时装合身极了。

John wore the coat to school the next day
and came home wearing a big grin.
“Ho. did the kids like your coat?” I asked.
“They loved it,” he said,
carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat.
I started calling him “Lord Chesterfield” and “The Great Gatsby.”

其次天John就穿着它去学学了。放学回来他摇头摆尾。
本人问她:“那几个子女以为您的大衣怎样?”
“他们非常喜欢。”他一方面说,
八只在椅子背儿上把衣裳留神地叠起来,并放手把它展平。
笔者于是就起来叫他“切斯特Field大人”和“了不起的盖茨比”。

Over the next few weeks, a change came
over John.
Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced
argument.
He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to
please.
“Good dinner, Mom,” he would say every evening.

在接下去的几周内,John渐渐地变了:
变得唯唯诺诺而不再故意刁难,遇事能坦然地说道而不再义正言辞。
她变得更明事理、更有礼貌,也更保护人了。
他也愿意讨人快乐。每日上午都要说:“老妈,晚餐好极了。”

精良的规范 (2)

He would generously loan his younger
brother his tapes
and lecture him on the niceties of behaviour;
without a word of objection,
he would carry in wood for the stove.
One day when I suggested that he might start on homework before
dinner,
John — a veteran procrastinator – said,
“You’re right. I guess I will.”

她会很慷慨地把团结的磁带借给四哥,
并劝说她怎样有绝妙的行止;
她会实际不是怨言地把烧炉子用的劈柴抱进来。
有一天当自个儿指出她在晚饭前最初做作业时,
约翰那么些稳固拖拉的钱物竟然说:
“您是对的,笔者想笔者会做的。”

When I mentioned this incident to one of
his teachers
and remarked that I didn’t know what caused the changes,
she said laughing. “It must be his coat!”
Another teacher told him she was giving him a good mark
not only because he had earned it but because she liked his coat.
At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a
long time,
“Could this be John?” he asked, looking up to John’s new height,
assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to
another.

当我对他的叁个名师提及那件事,并说我不知晓那是干什么时,
他笑着说:“一定是因为她的大衣!”
另二个先生告诉她,她要给他一个好战绩,
不只因为她应该得到,还因为他爱好他的大衣。
在体育场地里我们遇见了一人恋人,
她早就十分长日子尚未看见大家的儿女了。
看着约翰长高的个头,品评着她大衣的体裁,
那位朋友不禁问道:“那是John吗?”
同时向John伸出了手,完全部都以绅士间的作为。

John and I both know we should never
mistake a person’s clothes for the real person within them.
But there is something to be said for wearing a standard of excellence
for the world to see,
for practising standards of excellence in though, speech, and
behaviour,
and for matching what is on the inside to what is on the outside.

约翰和自己都知晓不应当以貌取人,
可穿着优雅为世人看,在观念上、言语上、行动上实施能够的正规,
以达成内外的和睦统一,这又另当别论。

Sometimes, watching John leave for
school,
I’ve remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth
grade
— a time when it was as easy to try on different approaches to life as
it was to try on a coat.
The whole world, the whole future is stretched out ahead,
a vast panorama where all the doors are open.
And if I were there right now,
I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful,
magical coat.

不常望着John上学去,
本人就不禁怦怦直跳,想起本身上8年级时的感到
——那时尝试差异的生存格局就好似试衣服一样轻易。
一体社会风气、整个今后在你前边展开,犹如一幅巨大的画卷,那里的每一扇门都敞开着。
比如此时本人能回去那儿,
作者会在那一个门间穿行,身上就穿着那件巧妙的、带有魔力的大衣。

相关文章